Mi?rcoles, 04 de marzo de 2009
    
 
La ley del cine de Catalunya que impulsa el Govern establece la obligación de distribuir el mismo número de copias dobladas al catalán que al castellano, según ha explicado el Conseller de Cultura y Medios de Comunicación, Joan Manuel Tresserras.

En el documento de bases de la nueva ley, el Govern dice que son objetivos estratégicos "garantizar el derecho de los ciudadanos de poder ver cine en las dos lenguas oficiales y fomentar la distribución y exhibición de cine en versión original subtitulada".

Con esta intención, la Conselleria prevé aplicar un impuesto sobre el doblaje y, en el caso de las obras subtituladas, también exigirá el mismo número de filmes con subtítulos en catalán que en castellano.

El Conseller ha explicado: "En el caso de las versiones originales subtituladas, la mitad de las copias subtituladas tendrán que estar en catalán y la otra mitad en castellano. Igualmente, en el caso del cine doblado, si es cine en otras lenguas y uno se tiene que doblar en Catalunya, entonces se habrá de doblarse en un periodo de adaptación correspondiente, pero el 50% en una lengua y el 50% en la otra".

Esta medida se recoge en la citada futura ley del cine de Catalunya que prepara el Govern, y que está previsto que el Parlament apruebe antes del verano.

La normativa, que aplica un aspecto ya previsto a la ley de normalización lingüística de 1983, deja exenta de esta medida las cintas en que la versión original ya es en castellano o catalán.

Fuete: la COPE

Tags: cine, cope, catalán, tresserras, conselleria, parlament, peliculas

Comentarios